Perdent la realitat del moment

Quan els núvols planen sobre la ment
els pensaments s’enfosqueixen i fugen de la realitat.
És en aquest moment quan perdem l’objectivitat de tot el que passa dins i fora nostre.
És com embogir, ja que perdem allò que ens fa savis, la serenitat.
Com en les tempestes (un cop es dissipen els núvols negres i densos, el sol apareix brillant, ho banya tot amb una força especial de contrasts i ombres, tot es realça com si hagués estat sempre sumit en una foscor profunda i ara es volgués mostrar fins i tot més bell), el mateix passa quan s’han dissipat les tempestes de la ment, ens adonem del Maya (miratge) en què ens havíem deixat portar i ens repetim per enèsima vegada: de totes totes, haig de tenir «caritat» per mi mateix la propera vegada que sorgeixin els indicis de tempesta i reaccionaré amb una sacsejada de consciència per tornar a la realitat.
La paraula caritat etimològicament prové del llatí «caritas, o charitas» i «caritatis», que significa benevolència, gràcia, favor, afecte, amor. En l'àmbit laic es tradueix com a solidaritat.
Losing the reality of the moment

When the clouds hover over the mind
thoughts darken and flee from reality.
It is at that moment that we lose the objectivity of everything that happens inside and outside of us.
It’s like going crazy, since we lose what makes us wise, serenity.
As in the storms (once the black and dense clouds dissipate, the sun appears bright, bathes everything with a special force of contrasts and shadows, everything is enhanced as if it had always been in deep darkness and now it would like to show itselve even more beautiful), the same happens when the storms of the mind have dissipated, we realize the Maya (mirage) in which we had permised us carried away, and we repeat ourselves for the umpteenth time: I will have «charity» for myself the next time that they arise the signs of storm and I will react with a conscience’s jerk up to return to reality.
The word charity etymologically comes from the Latin «caritas, or charitas» and «caritatis», which means benevolence, grace, favor, honey, love. In the laic ambit it is translated as solidarity.
Perdiendo la realidad del momento

Cuando los nubarrones se ciernen sobre la mente
los pensamientos se oscurecen y huyen de la realidad
Es en ese momento cuando perdemos la objetividad de todo cuanto ocurre dentro y fuera de nosotros.
Es como enloquecer, puesto que perdemos aquello que nos hace sabios, la serenidad.
Como en las tormentas (una vez se disipan las nubes negras y densas, el sol aparece brillante, lo baña todo con una fuerza especial de contrastes y sombras, todo se realza como si hubiera estado siempre sumido en una oscuridad profunda y ahora quisiera mostrase incluso más bello), lo mismo sucede cuando se han disipado las tormentas de la mente, nos damos cuenta del Maya (espejismo) en que nos habíamos dejado llevar y nos repetimos por enésima vez: voy a tener «caridad» por mí mismo la próxima vez que surjan los indícios de tempestad y voy a reaccionar con un respingo de conciencia para volver a la realidad.
La palabra caridad etimológicamente proviene del latín «caritas, o charitas» y «caritatis», que significa benevolencia, gracia, favor, cariño, amor. En el ámbito laico se traduce como solidaridad.
